index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 404.1.II

Citatio: A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)



§ 39
179
--
179
A1+3
179
B3
III 21' (=13') [ _ _ _ E]N SISKUR NA4ḫu-u-wa-šiḪÁ GÌRḪÁ-az III 22' (=14') [ _ _ _ ]
179
C3
III 33 [ _ _ _ _ _ ] NA4ḫu-wa-šiḪÁ []
180
--
180
A1+3
180
B3
III 22' (=14') [na]-at-kán pa-aḫ-ḫur iš-tar-na III 23' (=15') [_ _ pa-a-an-z]i
180
C3
181
--
181
A1+3
181
B3
III 23' (=15') nu TÚGNÍG.LÀMMEŠ ku-e III 24' (=16') [ _ _ _ _ ḫar-kán]-zi
182
--
182
A1
III 26 na-[at-za _ _ ] III 27 [p]é-eš-ši-ia-an-zi
182
B3
III 24' (=16') na-at-za ar-ḫa III 25' (=17') [_ _ _ _ _ _ ]
182
C2
III 36 ar-ḫa III 37 []
183
--
183
A1
III 27 na-at-za [ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
183
B3
III 25' (=17') na-at-za MUNUSŠU.GI III 26' (=18') [d]a-a-i === fin de la col. iii
183
C2
§ 39
179 -- Les deux patients [frap]pent des pieds les huwāši-
180 -- et il(s) passe(nt)6 au milieu du feu.
181 -- Les luxueux vêtements qu'ils ont [m]is,
182 -- ils les jettent.
183 -- La Vieille Femme les prend pour elle.
6
A : « ils passent ». Comme le montre A, ce sont les patients qui traversent le feu, et non pas la Vieille Femme. En effet, ce sont les patients qui ont besoin d'être purifiés par cette traversée ritualisée.

Editio ultima: Textus 07.05.2012; Traductionis 21.03.2012